莆田網站建設網絡公司電話:400-053-6665
莆田網譽網絡公司,莆田網站建設專家!
新聞動態 建站學院

商務合同英譯應注意的問題

英譯商務合同貌似簡樸,實則不然。商務合同是一種特別的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特征就是正確與謹嚴。本文擬應用翻譯教學中所積攢的英譯商務合同的實例,從三個方面闡述如何從大處著眼、小處著手、力圖正確謹嚴英譯商務合同。   

一、酌情應用公文語習用副詞


商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情應用英語習用的一套公文語副詞,就會起到使譯文構造謹嚴、邏輯周密、長篇累牘的作用。但是從一些合同的英文譯本中發明,這種公文語副詞常被普通詞語所替代,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語習用副詞為數并不多,而且構詞簡樸易記。罕用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分手加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,形成一體化情勢的公文語副詞。

例如: 從此以后、今后:hereafter;爾后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;關于這個:hereto;關于那個:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上文中、在上一局部中thereinbefore;在下文中、在下一局部中:thereinafter.現用兩個實例,解釋在英譯合同中如何酌情應用上述副詞。

例 1:本合同自買方和建造方簽訂之日失效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。

例 2:下述簽訂人贊同在中國制作新產品,其品牌以此為適宜。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China。   

二、鄭重選用極易混雜的詞語  

英譯商務合同時,經常因為選詞不當而招致詞不達意或許意思不置可否,有時甚至表白的是完整不同的含意。因而理解與控制極易混雜的詞語的差別是極為主要的,是進步英譯質量的癥結因素之一,現把罕用且易混雜的七對詞語,用典范實例闡述如下:   

2。1。 shipping advice 與 shipping instructions   

shipping advice 是“裝運告訴”,是由出口商(買主)發給出口商(買主)的。但是 shipping instructions 則是“裝運須知”,是出口商(買主)發給出口商(買主)的。另外要注重辨別 vendor(買主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發作筆誤。   
2。2。 abide by 與 comply with   

abide by 與 comply with 都有“遵照”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵照”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵照”。例 3:單方都應遵照÷單方的所有運動都應遵照合同規則。Both parties Shall abide by÷All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations。   


2。3。 change A to B 與 change A into B


英譯“把 A 改為 B“用“change A to B“,英譯“把 A 折分解÷兌換成 B“用“change A into B“,兩者不可混雜。   例 4:交貨期改為 8 月并將美元折分解國民幣。  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi。   

2。4。 ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含意。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。   
例 5:由“維多利亞”輪運走÷運來÷承運的后一批貨將于 10 月 1 日到達倫敦The last batch per÷ex÷by S。S。 “Victoria“ will arrive at London on October (S。S。 = Steamship)   

2。5。 in 與 after   

當英譯“多少天之后”的時光時,往往是指“多少天之后”確實切的一天,所以必需用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確實的任何一天。 例 6:該貨于 11 月 10 日由“西風”輪運出,41 天后到達鹿特丹港。  
The good shall be shipped per M。V。 “Dong Feng“ on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days。 (M。V。= motor vessel)   

2。6。 on÷upon 與 after   

當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on÷upon,而不必 after,因為 after 示意“之后”的時光不明白。例 7:發票貨值須貨到付給。The invoice value is to be paid on÷upon arrival of the goods。   

2。7。 by 與 before   

當英譯終止時光時,比方“在某月某日之前”,假如包含所寫日期時,就用介詞 by;假如不包含所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。   
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15。(or: before June 16,解釋含 6 月 15 日在內。假如不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或許 before June 15。)   

三、鄭重解決合同的癥結細目


實際證實,英譯合同中輕易涌現過失的中央,個別來說,不是大的述說性條款。而恰好是一些癥結的細目.比方:金錢、時光、數量等。為了防止出過失,在英譯合同時,經常應用一些有限定作用的構造來界定細目所指定確實切規模。   

3。1。 限定義務  

家喻戶曉,合同中要明白規則單方的義務。為英譯出單方義務的權限與規模,經常應用連詞和介詞的固定構造。現把罕用的此類構造舉例解釋如下:

3。1。1 and÷or罕用 and÷or

英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可防止?nbsp| 譯其中的一局部。例 9:假如上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物形成任何傷害,托運人應負全責The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and÷or cargo on board。   

3。1。2 by and between 

罕用 by and between 強調合同是由“單方”簽訂的,因而單方必需嚴厲執行合同所賦于的義務。 例 10:交易單方贊同按下述條款購置發售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。


3。2。 限定時光  


英譯與時光有關的文字,都應十分嚴厲鄭重地解決,因為合同對時光的請求是正確無誤。所以英譯起止時光時,罕用以下構造來限定正確的時光。   

3。2。1 雙介詞  

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時光。例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接收任何定單或收據。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20。例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,領取現金。Our terms are cash within three months, i。e。 on or before May 1。   

3。2。2 not(no)later than  

用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i。e。 not later than December 15。   

3。2。3 include 的相應情勢  

罕用 include 的相應情勢:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時光。例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing。 (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing。) 假如不包含 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。   

3。3。 限定金額


為防止金額數量的差?捏造或涂改,英譯時罕用以下辦法嚴厲把關。  

3。3。1。大寫文字反復金額  

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字反復該金額,即便原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY“,意為“大寫”;在后加上“ONLY“.意思為“整”。必需注重:小寫與大寫的金額數量要一致。例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。   

3。3。2。 正確應用貨幣符號  

英譯金額必需注重辨別和正確應用各種不同的貨幣稱號符號。“$“既可代表“美元”,又可代表其它某些中央的貨幣;而“£”不只代表“英鎊”,又可代表其它某些中央的貨幣。必需注重:當金額用數字書寫時,金額數字必需緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注重金額中是小數點 (。) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有無視,其效果是不可思議的。

【返回】
3手酒杯电子游艺